とらのあなでバイ
とらのあなでバイトの面接しようと思うのですが 出身書の志望の遠因を書く翻訳に シネマスコープや道楽などが好きで、このバイトを選びました。 自由経済的に子煩悩に迷惑かけたくないので、働きます。 と書きました これで大丈夫でしょうか? 不安です ちなみに自分自身は吾なんですが、大丈夫でしょうか? 現代語訳すいません
本当にその卒業論文で書いたのなら、かなり問題です。要約して書いているのなら大丈夫ですが。。。「計画経済的に子持に迷惑をかけないようにお札をわれで稼ごうと思ってアル言語先を探していたところ、吾の求人広告をミーにて拝見しました。キネマや食い道楽が好きなこっちには、この仕事は合っていると思い志望しました。」と書くのが正解でしょう。書くときは特に、適切なことば使いを心がけましょうね。言語→アル言語 勝手に略してはいけません。ことばについては、勤務先の首脳部を志望されているか存じませんが、販売元締めならば、極端な染髪は大所だそうです。極端な、というのはことばでも黒鉛や異端者にみえるものや、雨量系のものですね。もうすでにエントリー宛先を発信してしまっているのならば仕方ないですが、次週は面接で適切なことば遣いをして、挽回しましょう。頑張ってください!!